第153章-《月光变奏曲》


    第(3/3)页

    这名翻译早些年也做过土耳其语资料书面翻译工作与新盾社有过合作,后来年纪上来了,就干脆留在新盾社当了个编辑……这类翻译有个挺好的习惯,做什么翻译工作之前都会仔细查阅相关资料,尽量在做事儿当天达到翻译届标准的“信达雅”三部曲——

    这没毛病。

    顾白芷和他简单交流后,也很满意这家伙好歹知道百度一下赫尔曼是谁这件事,所以也没多想,这一天便带着这翻译来了。

    谈话原本可以说进行得非常顺利,千穿万穿马屁不穿,顾白芷和江与诚这两个势利眼加马屁精强强联手,最擅长的事儿就是用真诚的笑容蒙蔽一切,让全世界都觉得他们超有诚意……把老爷子哄得不要太开心,胡子一翘一翘的,还要拿当年第一次创作的作品手稿给他们看。

    ……虽然就是一堆泛黄的纸,上面有涂涂改改的痕迹。

    但是顾白芷和江与诚到底是文化人,再怎么演戏,对于“作家手稿”这玩意还是挺有兴趣的,因为这东西最能看出当初作家创作时候的思路变化和思考方向——

    所以当赫尔曼老爷子拿出来的时候,两人都凑上去看。

    翻译也帮凑上来看,看了一眼手稿的标题,告诉顾白芷他们,这是《月城》的手稿。

    顾白芷不动声色,江与诚显然也先前知道了些什么,并没有发出不该有的疑问……当顾白芷微笑着拿起那手稿,搞得好像她能看得懂似的一看看一遍说:“从正式出道之作《月城》到《玫瑰挽歌》,再有后来的《骑士与头颅》、《耶路撒冷》、《樱花树下,灿烂腐朽》、《皮囊》、《活在无人区》,至最近与我们新月社合作的《别枝惊鹊》,赫尔曼先生每一本都是精品,今日能看见《月城》手稿,真是荣幸至极。”

    顾白芷说着这种没什么营养的水话。

    话语落下,明显感觉到那个翻译停顿了下,看了她一眼——

    她正琢磨,是不是这个大哥不太懂赫尔曼先生的八部作品用土耳其语怎么说,正想提醒他实在不会就笼统地翻译一波然后实话实说自己不怎么知道翻译拉倒了,反正也不是专业翻译人家也不会在意……

    还没来得及说话,就听见这哥们噼里啪啦报了一系列书名——

    顾白芷还没来得及松口气。

    结果一抬头就看见原本还挺高兴的赫尔曼先生脸色有点变得不好看,她心里咯噔一下,暗道不好,抬起头就问翻译:“你给他说什么了?”

    “你漏了本,《龙刻写的天空轨迹》,”那个翻译大哥一脸无辜地说,“我给你加上去了。”

    顾白芷:“什么,你再说一遍?”

    江与诚瞬间沉默,顾白芷倒吸一口凉气,当时就想拉着这不正规还爱自作聪明的翻译一起去跳热气球——

    纵横沙场那么多年,她从来没有想过自己会被一个社里为了贪便宜临时拉来的外门翻译给坑得底儿掉。

    顾白芷抬起头,看了眼赫尔曼先生的脸色,仿佛看见双方的合作计划插上了翅膀似的越飞越远,动了动唇,也有些懵逼,一下子都没想明白该怎么补救……

    也不知道现在跳起来给这翻译一巴掌,能不能撇清她无辜的立场?

    此时,她就觉得天都要塌了。

    作者有话要说:咋回事,下章说……嘻嘻嘻嘻


    第(3/3)页